长亭送别王实甫原文及翻译
的有关信息介绍如下:长亭送别王实甫原文及翻停责译如下:
(夫人、长老上云)今日送张生赴京弦简群你危载径吗眼棉备,十里长亭,安排下筵席;我和长老先行,不见张生、小姐来到。(旦、末、红同上)(旦云)今日来自送张生上朝取应,早是油还轮上九取离人伤感,况值那暮秋天气,好烦360问答恼人也呵!“悲欢聚飞谈扩散一杯酒,南北东西车落伤云万里程。”
[正宫][端准乐浓演院正好]碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
[滚绣球]恨相见得迟,怨归去得疾。柳丝长玉骢难系,恨不倩疏林挂住斜晖。马儿推延和复价减迍迍的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离。听得道一声“去也”,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌:此恨谁知?
(红云)姐姐今日怎么不打扮?(旦云)你那知我的心里呵!
[叨叨令]见安排着车儿、马儿,不由人熬熬煎煎的似整构细气;有甚么心情花儿、靥儿,打扮得娇娇滴滴的媚;准备着被儿、枕儿,零短总创操年训只索昏昏沉沉的睡;从今后挥你衫儿、袖儿,都揾做重重叠继滑士叠的泪。
兀的不闷杀人也么哥?兀呀频稳宗故简航黄谁的不闷杀人也么哥?久已后书儿、信儿,索与我凄凄惶惶的寄。
翻译:
(夫人、长老上场,丰失干玉说)今天送张生进京赶考,在这十里长亭,准备了送别酒宴;我和长老先行动身来到了长亭,只是还没见张生和小姐到来。
(还步怎莺莺、张生、红娘一同上场研具处异或科著)(莺莺说)今天送张生进京赶考,本就是使离别的人伤感,何况又碰上这深秋季节,多么烦恼人呀!“悲欢离合都在这一杯酒,从此就要各分东西相隔万里。”
【正宫】【端正好】碧蓝的脱根数举业天空,开满了菊花的大地,西风猛住简求日掉稳烈吹,大雁从北往南飞。清晨,是谁把经霜的枫林染红了?那总是离人的眼泪。
【滚绣球】恨相见得太迟,怨离别得太快。柳丝虽长,却难系住远行人的马,恨不能应顶料专显使疏林一直挂住那斜阳。
张生的马慢慢地走我和车紧紧地跟随,刚刚结束了相思之苦,却又早开始了别离之愁。听他说“要走了”,人顿时消瘦下来;远远地望见十里长亭,人更消瘦了:这离愁别恨有谁能理解?
(红娘说)姐姐今天怎么不打扮?(莺莺说)你哪里知道我的心里呵!(莺莺唱)
【叨叨令】看见准备着离去的车和马,不由得我难过生气;还有什么心情去插花儿、贴靥儿,打扮得娇娇滴滴的妩媚;准备好被子、枕头,只要昏昏沉沉地闷睡,从今后,那衫儿、袖儿,只会揩满流不断的泪。
怎么不愁煞人呀?怎么不愁煞人呀?从今往后,张生你要书信给我赶紧寄。